("dh"=Dirk Hillbrecht)
Maengel in der Uebersetzung
- centre stage : Mitte der Buehne, nicht zentrale Buehne -- ?? dh: "center stage" vs. "center of the stage"
- presidency : Praesidentschaft, nicht Praesidium -- ?? dh: ich sehe den großen Unterschied nicht, phm: eines ist schlicht falsch. Es gibt kein festes Praesidium sondern nur eine turnusmaessig uebernommene Praesidentenrolle
- no software patents : Softwarepatente Nein Danke -- dh: Ist dies der offizielle Slogan der deutschsprachigen Kampagne? phm: wenn es keine deutsche Parole gibt, muss man sich eine neu schaffen, wobei die Kuerze diktiert, was in Frage kommen kann. Das sind andere Parolen als im Englischen, aber nicht unbedingt schlechtere. Der Uebersetzer sollte sich vornehmen, bessere zu finden.
- power to the Parliament : Gesetzgebung nur durch gewaehlte Vertreter (?) -- andere Wege als im Englischen gehen. dh: "Alle Macht dem Parlament"? phm: es geht nur um Gesetzgebungsmacht. Wir wollen keine Raetediktatur.
- Call for Action : Aufruf zum Handeln, beim ersten Mal im Text das Original in Klammern setzen. dh: Ist "Call for Action" ein feststehender Begriff?, phm: ebenso feest wie "Aufruf zum Handeln II"
Aenderungsvorschlaege fuer die Uebersetzung
- Titel: Der Ring ist freigegeben für Runde zwei im Kampf um europäische Softwarepatente. dh: Mein (phm: wessen?) Vorschlag "Ring frei für Runde zwei im Kampf um die EU-Softwarepatente" wurde nicht angenommen (lies: überschrieben) (phm: kann ich nicht nachvollziehen. ein solcher Vorschlag ist nicht in der Datenbank, aber ich finde ihn sehr sehr gut, habe ihn jetzt uebernommen, allerdings "Tauziehen" statt "Kampf") dh: Ich hatte das gleich am Anfang geändert, als phm wegen der Überschrift gemäkelt hat - mir hat das Original auch nicht gefallen. Wenn's jetzt zu Aller Zufriedenheit drin ist - ist doch prima!
Kampf um ist besser als Kampf gegen, aber wir sind doch nicht dafür! (dh: Exakt - deshalb war die Original-Überschriftsübersetzung wirklich nicht gut.) Lieber für eine Freie Informationsinfrastruktur ecc. phm: muss journalistenkompatibel sein. Mit dem Begriff "Softwarepatente" koennen die Journalisten etwas anfangen. "Kampf um SP" ist allerdings missverstaendlich, man meint es gaebe hier Leute, die Sieger im Turnier um die hoechste Zahl an Patenten werden wollen. "Tauziehen" vermeidet dies. Man sieht, Uebersetzen erfordert sehr viel Umsicht. dh: Das würde ich niemals bestreiten! ==
Teil-Presseerklaerungen
phm: arebenti schlug vor, Teile herauszuschneiden und kleinere PEs an verschiedene Verteiler zu schicken. Eine Vorlage hat er bereits geliefert, bitte unter Cons040408FrainDe ablegen, bei anderen Teilen analog hierzu verfahren.
Deutsche Medien ansprechen
s. auch Cons040408En
